Onlineübersetzer taugen nichts! Das war schon immer meine Überzeugung… und heute habe ich den Beweis dafür.

Ich suchte in einem Kontext die richtige Schreibweise für “Grossmutter” auf Portugiesisch. Nichts wie los zu Google Translations und das Wort kurz eingetippt, auf die schnelle alles in kleinen Buchstaben… doch, Anstelle vom korrekten Wort “Avó” bekam ich dies:

Google übersetzung für danivo blog

Man stelle sich vor, es will sich der in Deutschland lebende Enkel (15 Jährig und wie die meisten in diesem Alter Legastheniker und notorische Kleinschreiber) bei der brasilianischen Grossmutter bedanken, und fängt das Schreiben mit:

grossmutter

Besten Dank für das Geld!

Erhalten hätte er dann:

blowjob

Eu agradeço muito pelo dinheiro!

Aha… wenn man es nicht besser weiss, dann kann es peinlich werden. Danke an Google für diesen Lacher!